BTSTUDY.COM

Random Article

❁ 2273-4345-1

As we cruised the tree‑canopied country road in our new car, my husband and I were savoring the unusual warmth of the early spring day until we passed an old farmhouse. "Did you see those ducks?" my husband asked. To which I replied, "Ducks? They were chickens!" "No, honey, I am talking about the mama duck with the three ducklings!" "You mean the mama hen and the three chicks?" He retorted, "Honey, they were waddling with orange beaks!" "Oh, come on," I said doubtfully. "They had yellow beaks with red crests." Believe it or not, this conversation continued for the next three miles and deteriorated to the point that I shouted, "I know the difference between a duck and a chicken!" "Then I am turning this car around because I can't believe you think you saw chickens!" "Good! Because I can't believe you think they were ducks," I answered quickly. As we reached the top of the hill, the farmhouse came into view, and I quickly pointed up the hill to the yard of the farmhouse. "See, those are chickens!" At the same time, my husband was pointing to the roadside gully, saying, "See, those are ducks!" We could not believe our eyes! Indeed, in the same yard, a mama duck and three ducklings were playing in the water by the side of the road and, up near the farmhouse, there was a mama hen pecking the ground with her three baby chicks following suit. We immediately broke into uncontrollable laughter and pulled to the side of the road to gain our composure. Understandably, my husband's perspective had been restricted to the road ahead while driving. My own perspective had narrowed to the sides of the road as I enjoyed the views of the horizon. Not every disagreement is as easy to solve as our ducks‑and‑chickens experience. But to this day, my husband and I end many conflicts by agreeing to disagree. I'll say, "It's a chicken," to which he will reply, "It's a duck." Each of us is willing to compromise as we consider the different perspectives of the other and realize that both of us can be right. We even have a wooden chicken and duck displayed in our living room as a constant reminder of that day and to not take ourselves too seriously!

나와 남편이 새 차를 타고 나무가 우거진 시골길을 지나는 동안, 우리는 오래된 농가를 지날 때까지 흔치 않은 초봄날의 따뜻함을 음미하고 있었다. "저 오리들 봤어요?" 남편이 물었다. 거기에 내가 대답했다, "오리요? 그건 닭이었어요!" "아니요, 여보, 나는 새끼 오리 세 마리와 함께 있는 엄마 오리를 말하는 거예요!" "당신은 어미 암탉과 병아리 세 마리를 말하는 건가요?" "여보, 그들은 주황색 부리를 가지고 뒤뚱거리고 있었어요"라고 그가 대꾸했다. "아, 말도 안돼요," 나는 믿을 수 없다는 듯이 말했다. "그들은 빨간 볏과 노란 부리를 가지고 있었어요." 믿거나 말거나, 이 대화는 다음 3마일 동안 계속되었고, 내가 "난 오리와 닭의 차이를 알아요"라고 소리칠 정도로 악화되었다. "그럼 나는 차를 돌리겠어요, 당신이 닭을 봤다고 생각한다는 것을 믿을 수가 없으니!" "좋아요! 왜냐하면 나는 당신이 그들이 오리라고 생각한다는 것을 믿을 수 없으니"라고 나는 빨리 대답했다. 언덕 위에 도착하자 농가가 시야에 들어왔고, 나는 재빨리 언덕 위에서 농가의 마당을 가리켰다. "봐요, '저것'들은 닭이에요!" 동시에, 남편은 길가의 도랑을 가리키며 "보세요, '저것'들은 오리예요"라고 말했다. 우리는 우리의 눈을 믿을 수 없었다! 실제로 같은 마당에 어미 오리와 새끼 오리 세 마리가 길가의 물에서 놀고 있었고, 농가 근처 위에는, 어미 암탉이 자신을 따라하고 있는 세 마리 병아리들과 같이 땅을 쪼고 있었다. 우리는 즉시 걷잡을 수 없는 웃음을 터뜨리고 침착함을 되찾기 위해 도로변에 차를 세웠다. 당연하게도 남편이 운전할 때 그의 시야는 도로 앞쪽으로 제한되어 있었다. 내가 지평선의 경치를 감상하면서 나 자신의 시야는 도로의 측면으로 좁아져 있었다. 모든 의견 불일치가 우리의 오리와 닭에 대한 경험처럼 쉽게 해결되는 것은 아니다. 하지만 지금까지도, 남편과 나는 동의하지 않는 것에 동의함으로써 많은 갈등을 끝냈다. 나는 "그것 닭이야"라고 말할 것이고, 그것에 그는 "그건 오리야"라고 대답할 것이다. 우리 각자는 서로의 다른 관점을 고려하면서 기꺼이 타협할 수 있고, 둘 다 옳을 '수' 있다는 것을 깨달았다. 심지어 우리는 그날을 계속해서 상기시키고 스스로 지나치게 심각해지지 않기 위해서 우리의 거실에 나무로 된 닭과 오리를 진열해 놓았다!



① 2273-4345-1
문장 As we cruised the tree‑canopied country road in our new car, my husband and I were savoring the unusual warmth of the early spring day until we passed an old farmhouse.
해석 나와 남편이 새 차를 타고 나무가 우거진 시골길을 지나는 동안, 우리는 오래된 농가를 지날 때까지 흔치 않은 초봄날의 따뜻함을 음미하고 있었다.
어휘 • cruise::순항하다, 유람선, 여행하다, 돌아다니다 • savor::맛, 풍미, 맛이 나다 • warmth::따뜻함, 온기, 친밀함 어법 • ˢ as • ᴹ 수일치: 단명복동2

② 2273-4345-2
문장 "Did you see those ducks?" my husband asked.
해석 "저 오리들 봤어요?" 남편이 물었다.

③ 2273-4345-3
문장 To which I replied, "Ducks?
해석 거기에 내가 대답했다, "오리요?

④ 2273-4345-4
문장 They were chickens!"
해석 그건 닭이었어요!"

⑤ 2273-4345-5
문장 "No, honey, I am talking about the mama duck with the three ducklings!"
해석 "아니요, 여보, 나는 새끼 오리 세 마리와 함께 있는 엄마 오리를 말하는 거예요!"
어법 • ᴹ 1형식: 비잉전 • ᴺ 구조: 더명명 / 댓생략가능성

⑥ 2273-4345-6
문장 "You mean the mama hen and the three chicks?"
해석 "당신은 어미 암탉과 병아리 세 마리를 말하는 건가요?"
어법 • ᴺ 구조: 더명명 / 댓생략가능성

⑦ 2273-4345-7
문장 He retorted, "Honey, they were waddling with orange beaks!"
해석 "여보, 그들은 주황색 부리를 가지고 뒤뚱거리고 있었어요"라고 그가 대꾸했다.
어휘 • retort::대꾸하다, 반박하다 • waddle::어기적어기적 걷다, 건들거리면서 나아가다, 어기적거리는 걸음걸이 • beak::부리, 주둥이 어법 • ᴹ 1형식: 비잉전

⑧ 2273-4345-8
문장 "Oh, come on," I said doubtfully.
해석 "아, 말도 안돼요," 나는 믿을 수 없다는 듯이 말했다.
어휘 • doubtfully::미심쩍게, 의심스럽게, 애매하게 어법 • ᴺ 구조: 전끝 • ᴺ 구조: 콤동① • ᴺ 구조: 부끝

⑨ 2273-4345-9
문장 "They had yellow beaks with red crests."
해석 "그들은 빨간 볏과 노란 부리를 가지고 있었어요."
어휘 • beak::부리, 주둥이 • crest::벼슬, 파도, 크레스티드 , 장골, 문양

⑩ 2273-4345-10
문장 Believe it or not, this conversation continued for the next three miles and deteriorated to the point that I shouted, "I know the difference between a duck and a chicken!"
해석 믿거나 말거나, 이 대화는 다음 3마일 동안 계속되었고, 내가 "난 오리와 닭의 차이를 알아요"라고 소리칠 정도로 악화되었다.
어휘 • deteriorate::악화되다, 나쁘게 하다, 악화시키다 어법 • ˢ that • ᴹ 접속사: 동격댓 • ᴺ 구조: 명대 • ᴺ 접속사: 댓대

⑪ 2273-4345-11
문장 "Then I am turning this car around because I can't believe you think you saw chickens!"
해석 "그럼 나는 차를 돌리겠어요, 당신이 닭을 봤다고 생각한다는 것을 믿을 수가 없으니!"
어법 • ˢ 부접 • ᴸ 빈칸주의-인과관계

⑫ 2273-4345-12
문장 "Good!
해석 "좋아요!

⑬ 2273-4345-13
문장 Because I can't believe you think they were ducks," I answered quickly.
해석 왜냐하면 나는 당신이 그들이 오리라고 생각한다는 것을 믿을 수 없으니"라고 나는 빨리 대답했다.
어법 • ᴺ 구조: 부끝

⑭ 2273-4345-14
문장 As we reached the top of the hill, the farmhouse came into view, and I quickly pointed up the hill to the yard of the farmhouse.
해석 언덕 위에 도착하자 농가가 시야에 들어왔고, 나는 재빨리 언덕 위에서 농가의 마당을 가리켰다.
어법 • ˢ as • 주의: 리치 (to금지) • 병렬구조: 콤콤앤드

⑮ 2273-4345-15
문장 "See, those are chickens!"
해석 "봐요, '저것'들은 닭이에요!"
어법 • ᴹ 수일치: 단명복동

⑯ 2273-4345-16
문장 At the same time, my husband was pointing to the roadside gully, saying, "See, those are ducks!"
해석 동시에, 남편은 길가의 도랑을 가리키며 "보세요, '저것'들은 오리예요"라고 말했다.
어휘 • gully::도랑, 도랑을 만들다, 만들다 어법 • ᴹ 1형식: 비잉전 • ᴹ 수일치: 단명복동 • ᴺ 구조: 부끝

⑰ 2273-4345-17
문장 We could not believe our eyes!
해석 우리는 우리의 눈을 믿을 수 없었다!

⑱ 2273-4345-18
문장 Indeed, in the same yard, a mama duck and three ducklings were playing in the water by the side of the road and, up near the farmhouse, there was a mama hen pecking the ground with her three baby chicks following suit.
해석 실제로 같은 마당에 어미 오리와 새끼 오리 세 마리가 길가의 물에서 놀고 있었고, 농가 근처 위에는, 어미 암탉이 자신을 따라하고 있는 세 마리 병아리들과 같이 땅을 쪼고 있었다.
어휘 • peck::…을 쪼다 • suit::정장, 소송, 옷, 어울리다 어법 • ᴹ 1형식: 비잉전 • ᴺ 삽입: 앤콤 • ᴺ 구조: 부전 • ʷ 준동사: 잉명 • ʷ 준동사: 잉명 • ᴿ 분사구문: 윗명잉

⑲ 2273-4345-19
문장 We immediately broke into uncontrollable laughter and pulled to the side of the road to gain our composure.
해석 우리는 즉시 걷잡을 수 없는 웃음을 터뜨리고 침착함을 되찾기 위해 도로변에 차를 세웠다.
어휘 • uncontrollable::억제할 수 없는, 감당하기 어려운, 다루기 힘든 • composure::침착, 평정 어법 • ᴺ 병렬구조: 앤동~

⑳ 2273-4345-20
문장 Understandably, my husband's perspective had been restricted to the road ahead while driving.
해석 당연하게도 남편이 운전할 때 그의 시야는 도로 앞쪽으로 제한되어 있었다.
어휘 • understandably::이해할 수 있게, 당연히, 분명히 • perspective::견해, 관점 • restrict::제한하다, 한정하다 어법 • ˢ 부접 • ˢ 빈 • ˢ 완료 • ʷ 긴동사 수동태: 햅빈피2 • ʷ 분사구문: 부접잉 • ᴺ 구조: 더명명 / 댓생략가능성

㉑ 2273-4345-21
문장 My own perspective had narrowed to the sides of the road as I enjoyed the views of the horizon.
해석 내가 지평선의 경치를 감상하면서 나 자신의 시야는 도로의 측면으로 좁아져 있었다.
어휘 • perspective::견해, 관점 어법 • ˢ as • ˢ 완료 • ᴺ 과거완료: had pp

㉒ 2273-4345-22
문장 Not every disagreement is as easy to solve as our ducks‑and‑chickens experience.
해석 모든 의견 불일치가 우리의 오리와 닭에 대한 경험처럼 쉽게 해결되는 것은 아니다.
어휘 • disagreement::의견차이, 불일치, 불화, 논쟁 어법 • ˢ as • ˢ as • ˢ to부정사

㉓ 2273-4345-23
문장 But to this day, my husband and I end many conflicts by agreeing to disagree.
해석 하지만 지금까지도, 남편과 나는 동의하지 않는 것에 동의함으로써 많은 갈등을 끝냈다.
어휘 • conflict::갈등, 분쟁, 대립, 전쟁 어법 • ˢ to부정사 • ˢ 역접② • ˢ 전명구 전잉

㉔ 2273-4345-24
문장 I'll say, "It's a chicken," to which he will reply, "It's a duck."
해석 나는 "그것 닭이야"라고 말할 것이고, 그것에 그는 "그건 오리야"라고 대답할 것이다.
어법 • ᴿ 관계부사: 전 which • ᴺ 구조: 부끝

㉕ 2273-4345-25
문장 Each of us is willing to compromise as we consider the different perspectives of the other and realize that both of us can be right.
해석 우리 각자는 서로의 다른 관점을 고려하면서 기꺼이 타협할 수 있고, 둘 다 옳을 '수' 있다는 것을 깨달았다.
어휘 • compromise::타협하다, 타협 • consider::숙고하다, 고려하다 • perspective::견해, 관점 어법 • ˢ as • ˢ that • ᴹ 1형식: 비잉전 • ᴹ 수일치: 복명단동2 • ᴺ 병렬구조: 앤동 • 접속사: 동댓 • 특이-willing

㉖ 2273-4345-26
문장 We even have a wooden chicken and duck displayed in our living room as a constant reminder of that day and to not take ourselves too seriously!
해석 심지어 우리는 그날을 계속해서 상기시키고 스스로 지나치게 심각해지지 않기 위해서 우리의 거실에 나무로 된 닭과 오리를 진열해 놓았다!
어휘 • wooden::목제의, 나무의, 나무로 만든 • constant::일정한, 불변의, 상수 • reminder::기억나게 하는 것, 생각나게 하는 사람 어법 • ʷ 동명사: 의미상주어 • ˢ as • ˢ that • ᴺ 병렬: 앤투 • ʷ 준동사(수동): 피전명1

Copyright © 2024 블루티쳐 영어연구소 | 블루티쳐학원 영어학원 | 등록번호: 762-94-00693 | 중고등 영어 | 수강료: 33(중등), 35(고등) #블루티쳐학원 #블루티쳐영어학원 #구리시영어학원 #인창동영어학원 #동화고 #삼육고 #구리고 #구리여고 #도농고 #가운고 #삼육중 #동구중 #인창중 #수능영어학원 #내신영어학원 #1등급영어 #임희재영어 #btstudy #비티스터디 #영어자료 #영어워크북 #모의고사 #수능 #교과서 #부교재 #메가스터디강사 #김영편입교수 #메가북스저자 #예스영문법저자 #한국외대동문 #TESOL #SAT